Mis vene sõnad laenatud teistes keeltes, ja miks?

Peaaegu kõik laenukohustuste Vene keel seotud teatud ajalooliste sündmuste. Meil on tihedad kultuurilised ja majanduslikud sidemed teiste rahvastega, kaubelda ja võitlesid, jagasid ühist ajalugu, traditsioonid, leib ja sool.

Mis vene sõnad laenatud teistes keeltes, ja miks?

bolševike udarnik, Kolhoositila, komsomol, starosta, tundra taiga, kolmik, Izba, Telega, balalaika, Vedro, matrioshka, okroshka. Kõik need sõnad - verstaposte tsivilisatsiooni. Aga me ei räägi eksootika - välisturult laenu konkreetse poliitilise süsteemi, elu või looduslikke iseärasusi vene ja teiste, vähem ilmne sõnu.

Meet maa alla elevandi

Mis vene sõnad laenatud teistes keeltes, ja miks?

Sõna "mammut" Briti kuulnud esmakordselt ainult 1690. Siis, XVII sajandi Hollandi esindajad külastasid salajase poliitilise ülesande Siberis ja seejärel Hollandi Linnapea Nicholas Cornelius Witz jagas oma muljeid reisi oma päevikusse, "Memories Venemaa", mis põhinevad lood Vene elanikud, kirjutas, et mammut - elevant, kes elab maa all, nii et mõnikord inimesed leiavad maal kihvad, luud ja sarved mammut. Samal aastal, explorer ja teadlane Richard James loodud sõnavara, et arvukus üksikasju ja nüansse foneetilise tähelepanekud on üks väga oluline allikate uuring vene suuline kõne alguses XVII sajandil. Seal ta ka mainitud esmakordselt sõna "mammut". Ainult aja käigus jälgimise sõna on kaotanud täht "n" ja vastavalt eeskirjadele "t" ingliskeelse transkriptsiooni salvestatud heli nagu "th", nii et selle lõplik kuju sõna on omandanud mammut. Saksakeelses versioonis sõna kirjutatakse mammut.

Pärast Dostojevski

Mis vene sõnad laenatud teistes keeltes, ja miks?

See on sama sõna, suutlikkust ja mille väärtus Vene inimesed ei ole vaja selgitada. "Nadra" - võtmekontseptsiooniks tööde Fjodor Dostojevski. Teises osas "The Brothers Karamazov" kirjanik nimega üks peatükkides "Tears". Seal oli sõna sõnaraamatuid teistes keeltes. Kuid tõlkimine, pakume võimalusi suhteliselt kitsam tähendus - "valu", "kannatusi". Et paremini mõista, salapärane Vene hing, Saksamaa "Wikipedia" on toodetud kogu artikkel pühendatud õige ja sügav tähendus "pisar" mõiste.

Mida teeb Jaapani?

Mis vene sõnad laenatud teistes keeltes, ja miks?

Jaapani laenanud vene tulemusena moodustatud arusaamatusi. Üks neist sõnadest - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Kui Jaapani * näpuga kokoshniki ja muud head kaunistused tüdrukud küsimus: "Mis see on?", Kujuteldamatu Vene vastas: "See on Katyusha" Iga viie punetav ilu lõpus XVIII sajandil oli .. Katya -. auks suur nimi keisrinna Katariina oli kõige populaarsem nimi Venemaal kuni XIX sajandi nii see juhtus, et Jaapan カ チ ュ ー シ ャ tõlkida kui "juuksed bänd" ..

(* Jaapan sajandeid on suletud riigi poolt, kuid 1783. kui kukkus kaubalaev "shinshu Maru" Primorye Vene rannikul, jää oli katki laevapere säilinud suur seiklustest -. Vangistuses publik koos Katariina II ja siis tagasi . Diplomaatilised suhted kodus siis ei kaasata Jaapan, kuid kauplemise hakkas - Ed.) ..

Sama lugu sõna "vanaema". Jaapanis バ ブ シ カ (babusiki) tõlkes "sall".

Kas on mõtet rääkida?

Mis vene sõnad laenatud teistes keeltes, ja miks?

"Kui oleks hea kohtuniku drive on olnud ja on, tead ise, inimesed igavesti sõita, päeval ja öösel, ja kõik kasutu," kirjutas Tšehhov lugu "eksiilis". Väärtused sõna "mõistlik" vene keeles on neli: 1) tähenduses; 2) rääkida, gossip; 3) proc kasutamist; 4) erilist õpetust usu või kõlbluse (Fedoseevskaya mõttes Filipovski mõttes mõttes samokreschentsev jne) - .. kontseptsioon, mis tuli vanausuliste. Kuid välismaalased on laenatud ainult üks väärtus.

Esimese alates "mõttes" (kõne-, gossip) moodustatud sõna tulkr ( "tõlk", "Herald") Skandinaavia, mis lõpuks rännanud inglise keeles. Nii räägiti ( "rääkida", "vestlus").

transiidi England

Kui salasõna ei ole vene keeles. See on ladina root ja Prantsuse sõnastik, see toimub alates 1761. Aga alles pärast lingvistika Eugene Schuyleri 1867 tõlgitud romaan "Isad ja pojad", sõna "Nihilisti" ilmus inglise sõnastik. Loomine pilt skeptik ja Nihilisti Bazarov, Turgenev oli mitte ainult tuntuks mõiste, kuid teatud ideoloogiliste suunas - eitus usu, ühiste väärtuste, normide ja põhimõtetega.

Operating "vabatahtliku Sunday"

Mis vene sõnad laenatud teistes keeltes, ja miks?

On laenukohustuste vene keele moodustatud jälgimise kopeerimise teises keeles ainult etümoloogiline struktuuri - on sõnad või fraasid, kuid otsetõlge, sõna-sõnalt, kasutatakse tuletamiseks.

Näiteks Vene eemaldas mõiste "vabatahtlik Sunday" inglise keeles. Mõiste vabatahtliku kollektiivse üldkasuliku inglise edastatakse vabatahtlikkuse pühapäev ajal ( "Sunday vabatahtliku")

House of ülejäänud terved inimesed

Koidikul sotsialism Venemaal olid puhkemajad - mitte sanatoorium, kus inimesi koheldakse, samuti koht puhkuseks ja tervise pärast pikka ja viljakat koostööd protsessi. See nähtus kohe oli südame ingliskeelsetes külalised. Nii oli maja puhata.

viie aasta plaan

Ka inglise keeles jälgides on saanud selline asi nagu viieaastane, viie aasta plaan - meetod majandusliku arengu kavandamise viis aastat. Säilitades struktuurne mudel väljend, välja viie aasta plaan.

heakskiidu ning rebuutige

Mis vene sõnad laenatud teistes keeltes, ja miks?

Sõna "heakskiidu" oli tuntud mitte ainult vene, vaid 1975. aastal sai uudissõna, uue tähenduse, mis tänu meie poole maailma kirjutatud ajalehtedes. "The heakskiidu - uus sõna diplomaatiliste sõnastik", - ütles 6. aprill ajakirjas World Magazine peasekretär Ameerika Ühendriigid Gus Hall, kommunistliku partei.

Tähenduses "diplomaatiline lientyminen" sõna kasutati perioodi poliitilisi suhteid Nõukogude Liidu ja USA 60 70 aastat ja sõna otseses mõttes tähendab "nõrgenemine" pingeid riikide vahel külma sõja ajal. Ameerika kirjanik oma tähelepanekud rahvusvaheliste suhete kirjutas: "" Eelarve täitmisele "- sõna, mis on omandanud iseseisva tähenduse Moskvas."

"Moskva päritolu" heakskiidu "on alati meie jaoks Nõukogude inimesed, teemal erilist uhkust" ( "Komsomolskaja Pravda", 1975/07/24).

Läbipaistvus iseseisva kogust

Mis vene sõnad laenatud teistes keeltes, ja miks?

Sõna "läbipaistvuse" kasutatakse inglise keeles alates 1986 - alates sellest ajast, see on muutunud neologism, on omandanud uue tähenduse. Sõnaraamatus uudissõnad "läbipaistvuse" järgmises sõnastuses: "valmisolek Nõukogude valitsus olevat avatum oma siseasjadesse" ( "The valmisolekut Nõukogude valitsuse olla avatum oma tagahoovis"). Esimese glasnost kasutati inglise viidata meie riigi Nõukogude inimesed üldse. Niisiis, aastal 1988 Birminghamis toimus Nõukogude rahvakunsti festival. Kõigil kohaliku paberid ja voldikud kirjutatud: "glasnost tegemist Birmingham" ( "The reklaami tuleb Birmingham").

Aja jooksul sõna nii varjatud igapäevases kõnes, et hakati kasutama väljaspool Vene kontekstis puudumise tõttu ekvivalendid inglise sõnastik, otsustades, et sünonüüm - "avatus" - on teine ​​leksikaalse koormus. "Avatus on ülim, intelligentne, sihikindel aine küünilisus" - tsitaat kultusfilmi "17 kevadist hetke" ( "Läbipaistvus - see on kindlasti mõistlik, tahtliku küünilisus aine").

"Ma ei taha, et FBI külastada mind," ütles keegi. Teine isik märkis: "Meil ei ole glasnost siin", - kirjutas inimeste igapäevaelu maailmas 1987. aastal ( "Ma ei taha näha, on FBI", - ütles üks teine ​​lisas: "Meil on siin mingit reklaami.").