5 rida, mis on väärt inglise

5 rida, mis on väärt inglise

Valik sarja inglise keeles, mis tingimata vaja näha ilma tõlketa.

Iga film vaata parem originaal. Tõlge annab edasi ei ole kõik, ja dubleerimine eitab tohutu töö osalejad. Siit kogumise, leiad, mida telesaateid inglise külastamist väärivaid tõlge.

"Friends" (Friends)

Vene "sõbrad" tuli välja erinevaid tõlkeid, kuid ükski neist kahjuks ei suutnud täielikult edasi mitte ainult võlu, kuid sageli ka sarja sisu.

Nagu iga hea situatsioonikomöödia, et "Friends" palju nalja põhineb Sõna mäng. On võimatu tõlkida, tavaliselt sellisel juhul nalju asendatakse teiste, arusaadavamaks, või isegi eemaldada.

Näiteks üks episood, Joey ja Chandler tuli peavarju kiirenemist beebi tema sõber, kellega nad kogemata kaotatud jalutama. Aga peavarju oli kaks kaotatud lapse: üks T-särk oli part, teine ​​klounid. Siin on üks tõlked episood:

Joey viskad mündi ja ütles: "Eagle" - see on "Duck", sest "pardid - linnud, liiga." Mis Chandler ütles: "Tead, sa oled poiss bussis unustanud klounid."

Aga inglise keeles "kotka" - on pea (sõna otseses mõttes pea) ja "sabad" - sabad (sabad), ja seega nali "pardid - linnud, liiga," ja klounid bussis leiutati jaoks tõlge. Esialgse, see kõlab erinev:

Joey ütles, et kotkas (juhid) - see on part, sest "pardid on ka head." Chandler ütles, et Joey kui lapsel peab olema "minu sünnipäev tuli väga hirmutav klounid," kujutada peata klounid saba.

"Kõigil raske" (Breaking Bad)

"Breaking Bad" - lugu õpetaja keemia, kes õppinud tema saatuslik diagnoosi, otsustab tegeleda uimastite tootmise pakkuda oma perele enne tema surma.

Erinevalt "Sõbrad" sarjast "Breaking Bad" täiesti erinev inglise, kuna keel komöödia on palju lihtsam kui kuritegevuse näidendid: lihtsam ja selgem hääldus leksikon. Maailma Breaking Bad on palju keerulisem. Me näeme perekonda draama, kuuleme keeles esindajad eri ühiskonnakihtide, sealhulgas kurjategijate ja narkomaanid.

Keel on raske nõustuda kohtuistungil - see on lähedal viis ameeriklased rääkida reaalses elus (komöödia tähemärki rääkida selgelt). Aga kui sa tahad teada see live American kõnes, "Breaking Bad" - parim valik.

"saast" (Misfits)

Kui "Sõbrad" ja "Breaking Bad" aitab õppida, kuidas paremini mõista ameerika inglise, Briti seriaal "Rups" tutvustab tänapäeva murrete UK.

Ühendkuningriigis palju rõhku, inimesed selles riigis kergesti kindlaks hääldust allikas, kust see on Põhja-Inglismaal ja mujal Lääne Riik rääkida üsna erinevalt. Lisaks tähed "Rups" - ei aristokraadid, nad on noored õigusrikkujad, kelle kõne on täis elav kaasaegse slängi, sageli väga erinev "tugev sõnad" ameeriklased.

"Abbey Downton" (Downton Abbey)

Kui soovite atmosfääri vana hea Inglismaa, siis kindlasti vaadata teleseriaali "Downton Abbey." Ta täiesti uuesti atmosfääri kahekümnenda sajandi alguses Suurbritannias.

Sarja algab aastal 1912, kui pärija tiitli Earl of Grantham, kes elab koos oma perega oma esivanemate pärand Downton Yorkshire sureb aasta "Titanic". Sündmused toimuvad pika aja jooksul, aadressid selliseid teemasid nagu tehnoloogilise progressi, emantsipatsioon, proshodyat tegevuse ajal Esimene maailmasõda ja teiste ajalooliste sündmuste.

Vaatamata sellele, et keskendutakse aadlisuguvõsa filmis par Issanda elu ja räägib elu töötajatele.

"Troonide mäng" (Troonide mäng)

Üle oleme loetletud kahe Ameerika ja kaks Briti seeria, kuid fantaasia seeria "Game of Thrones" - erijuhtum. Seeria Ameerika tootmine, kuid peaaegu kõik osalejad seda - Briti.

On American teler on kirjutamata reegel: elanike väljamõeldud universumis ja ajalooliste filmide tegelased alati rääkida Briti aktsent, nagu oleks päkapikud alates "Sõrmuste isand" või roomlased kohta "Rooma".

Põhjus on lihtne: ingliskeelsetele vaatajad American kõne ajaloolises või fantaasia seade heli kohatu, isegi naljakas. Mis võiks olla ameerika aktsendiga filmi umbes King Arthur? Siis ameeriklased ei olnud. keele funktsioon "Game of Thrones" on see, et loojad seeria erakorralise põhjalikkus tuli jaotus aktsendid vahel tähemärki. Väljamõeldud maailma "Game of Thrones" on ka oma piirkondades, selle põhja ja lõuna, ida ja lääne, oma "võõrkeeli", ning seetõttu peavad tegelased rääkima erinevaid aktsente.

Roll nende aktsendid "mängida" päris Briti murded. Näiteks põhjapiirkonna (elanike Põhja Westeros) räägivad aktsendiga Põhja-Inglismaal. Lõunarahvad (elanike Lõuna Västerås) - rõhuasetusega lõunaosas Inglismaa ja esindajad aadlisuguvõsa - hetkel "šikk inglise", aristokraatlik inglise keeles. Paljud osalejad selle oli nendega rääkida Võõrliikide aktsendid.

Näiteks Šotimaa Rose Leslie, pressiesindaja iidse aadlisuguvõsa, elus räägib "noble" inglise, seeria, ta mängib ei üllas iseloom, rolli ta pidi õppima rohkem töötlemata aktsent. Erinevus on lihtne näha seda videot: